当前位置:中国人民大学律师学院 >> 学员心声 >> 浏览文章
 

中国人民大学律师学院LLM课程汉化研讨会会谈成果摘要

2012年01月12日    浏览次数为次

  
  
  研讨会主办方:中国人民大学律师学院


  召 开  时 间:2012年1月6日


  地        点:中国人民大学明德法学楼601国际报告厅


  参 会  人 员:律师学院 徐建 院长等;英国律师学院:Nick Olley先生;专家及律师


  整 理  人 员:万迎军 北京天睿律师事务所 高级合伙人


  会谈内容摘要:


  一、 LLM课程汉化的必要性


  1.通过Olley教授全面介绍英国律师学院相关情况、课程设置以及教学方法,与会人员形成共识,即该学院的LLM课程的针对性较强,实用性特点突出,应予以引进;


  2.关于在前期由律师学院组织的问卷调查中,涉及的对远程教育模式以及该课程引进的调查结果难以乐观的情形,部分原因可能是推广模式的问题。建议予以适当调整,例如在推介或网络资料中,部分演示该课程教学资料及模式,同时加强对英国律师学院的品牌宣传;


  3.鉴于英国律师学院的LLM课程的资料均为英文,尤其是和中国的司法制度以及律师实务的差异,不宜全部照搬,应结合中国律师实务,适当甄别调整,求同存异,引入其精华和共性的内容,结合中国实务和案例,进行讲授。


  二、LLM课程汉化方式


  1.LLM课程汉化的首要方式是语言转换,部分授课资料应以中文制备;


  2.该课程的汉化不应仅仅局限于语言的翻译,应结合中国法律特点、律师实务和典型案例,以律师易于接受的方式和内容,安排上课资料和方式;


  3.英国律师学院的主要授课方式是通过网络并结合小型讨论会实施。考虑到中国学生和律师需求以及教学特点,在授课方式上仍然应以全体学生或律师集中上课为主;


  4.在该课程的网络授课资料中,可以考虑将授课的外国教师的语言整理在屏幕上,已备学员学习和领会,该等字幕可以是英文。


  三、LLM课程引进方式


  1.英国律师学院的LLM课程由9个模块组成,考虑到课程的完整性以及一次性引进的经济性,建议全部引入;


  2.在引进的课程中,对于可以授予LLM学位的学生或律师,应考虑安排全部或绝大部分课程;对于某些针对实务律师的培训课程,可以有针对性地选择部分课程,作为培训内容,特别是考虑位于北京、上海和深圳等地的大型律师事务所,客户化该课程,提供律师事务所内部培训业务。对此,建议在和英国律师学院关于课程引进的谈判或协议中,明确使用范围。


  四、LLM课程引进内容


  鉴于英国律师学院的课程是基于其律师业务分类而分别设置,主要为针对事务律师(Solicitor,即主要为非诉事务)和出庭律师(Barrister, 诉讼业务),鉴于英国和中国审判制度的明显差异,因此,应主要引进和非诉业务有关的课程及资料,同时可以考虑适当引进国际仲裁的课程。


  五、LLM课程汉化授课要求


  为顺利引进该课程并成功实施,建议在授课方面确立以下要求:


  1.授课教师应花费时间,熟悉该课程内容、理解其精髓、领会其教学方式;


  2.授课教师应精通英文,尤其是法律英语;


  3.授课教师最好具有在英美法系国家或地区学习或工作的经历;


  4.授课教师具有丰富的实务经验,应将LLM课程和案例融会贯通,获得良好效果;


  5.每门课程应确定书面的汉化标准和目标,案例教学,注重实务。


  六、LLM课程的学位授予


  为增加该课程的引进效果和成功实施,应制定教学规划和考核制度,同英国律师学院全面配合。对于顺利完成该LLM课程的学生和律师,应按照相关规定授予LLM学位。


  如前所述,建议大力推广英国律师学院和中国人民大学律师学院的声誉,以吸引更多学生和律师参加该课程,共同分享该课程成果以及执业律师丰富的实践经验,实现中国人民大学律师学院建立本项目的初衷,最终在中国教育领域建立独树一帜、广受欢迎、持久和卓越的律师实务教育品牌。

 

(作者:万迎军 北京天睿律师事务所 高级合伙人)